En regardant beaucoup de séries américaines et travaillant a Londres, il m’arrive fréquemment de mélanger anglais-americain et anglais-anglais! Les deux ont de réelles différences et au final je parle un genre de FrangloAmericanoAnglais! Je parlais de télephones portables avec mon boss et j’ai dit “cell phone” il m’a immédiatement repris en me disant “mobile!, cell phone is American!”. Les anglais sont irrités quand on mélange les deux.
Voici quelques mots qui signifient la même chose mais le premier est dans la langue de Shakespeare et le deuxième dans la langue de Bill Gates:
Anglais | Anglais americain | Francais | |
Mobile | Cell Phone | Telephone Portable | |
Pavement | Sidewalk | Trottoir | |
Tube | Subway | Metro | |
Doughnut | Donut | Homer Simpsons | |
Trainee | Intern | Stagiare | |
Land line | Home phone | Telephone fixe | |
Trainers | Sneakers | Chaussures de sport |
Vous en avez d’autres?
3 réflexions au sujet de ““Mobile” et non “Cell phone”!”
Salut Cedric,
Je crois que cette liste pourrait être très longue ! Voilà ceux qui me viennent à l’esprit :
football soccer football
chips french fries frites
crisps chips chips
to let to hire louer
transport transportation transports
chemist’s drugstore pharmacie
Moi j’ai pris l’habitude de n’employer que les mots américains car ils sont toujours compris !
a+
Yes!
Bien vue je vais les rajouter a la liste!
C’est clair que la liste est tres longue…
Lorry – Truck – Camion
Theatre – Theater – Théâtre
Center – Centre – Milieu, centre
Petrol station – Gas station – Station essence
Diversion – Detour – Detour
Crossroad – Intersection – intersection
Shop assistant – Sales Clerk – Vendeur
Trafic Circle – Pedestrian crossing – Passage piéton
Bookshop – Bookshop – Librairie
Car park – Parking lot – Parking